Kategori: English

  • On Being, Rilke og Joanna Macy

    On Being, Rilke og Joanna Macy

    Jeg har hørt On Being, et interview program med Krista Tippett, som denne gang talte med Joanna Macy, som på dette tidspunkt – interviewet blev først publiceret i 2010 – var en 81 årige buddhistisk Rilke oversætter og Økologi-aktivist, og som fortælte om hendes liv og om RIlkes digte.

    Jeg havde hørt den første time inden jeg skulle sove i går, og hørte resten i dag mens jeg ryddede køkkenet og morgenbordet op og sætte mig bag skrivebordet. Jeg var allerede lidt imponeret af det første del, men blev endnu mere imponeret af det andet.

    Rilkes digte, i Joanna Macys oversættelse og læst op af hende, var nemt at forstå, og fuld af mening. Jeg syntes at de var smukt og overraskende fri, tidsløs.

    Men apropos: det bliver klart at en oversættelse er en interpretation, lige meget hvor hård man prøver at holde sig til original teksten. Macy’s oversættelser er korter og kraftigt, og som sagt, nemmere at forstå.

    Så jeg lytter til buddhistiske tanker, jeg hører Joanna fortælle om at man bliver udkørt af håb, og at at håb derfor ikke er noget man skal efterstræbe, og jeg tænker på Stoicisme, som heller ikke mener at håb er noget man burde have, fordi håb er forbundet med fremtid, og man ved ikke hvad der sker i fremtiden, så chancen for at man bliver skuffet er stor. Man kan ønske, men man burde ikke håbe. 

    Joanne talte også meget om at ting er inhærent, livet er fuld af gode og dårlige ting (se digtet herunder af Rilke: “God speaks to each of us as he makes us”), og at de er allesammen sandt, en del af alt som er. Der findes ikke et rent paradis på jorden, der er liv på jorden, vi er liv, og livet er fuld af gode og dårlige ting, glæde, sorg, vrede, angst. At acceptere det, og give slip, er meningen med livet, det er kunsten. Rilke forstod det åbenbart, da han for eksempel skrev om at hans mørke skulle være et klokketårn, og han klokken. (Se digtet nedenunder Let This Darkness Be a Bell Tower.) En fantastisk tanke, aktiv, trodsig. Mørket er en del af livet.

    Her er Joanne Macy som læser digtet “God speaks to each of us as he makes us” i hendes egen oversættelse – med en introduktion af Krista Tippet:

    Her er original versionen:

    Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht

    Gott spricht zu jedem nur, eh er ihn macht,
    dann geht er schweigend mit ihm aus der Nacht.
    Aber die Worte, eh jeder beginnt,
    diese wolkigen Worte, sind:
    Von deinen Sinnen hinausgesandt,
    geh bis an deiner Sehnsucht Rand;
    gieb mir Gewand.
    Hinter den Dingen wachse als Brand,
    dass ihre Schatten, ausgespannt,
    immer mich ganz bedecken.
    Lass dir Alles geschehn: Schönheit und Schrecken.
    Man muss nur gehn: Kein Gefühl ist das fernste.
    Lass dich von mir nicht trennen.
    Nah ist das Land,
    das sie das Leben nennen.
    Du wirst es erkennen
    an seinem Ernste.
    Gieb mir die Hand.



    (fra http://rainer-maria-rilke.de/)

    Her er Joanna Macy som læser “Let the Darkness be a Bell Tower” i hendes oversættelse:

    Og orginalteksten:

    Stiller Freund der vielen Fernen, fühle, 
    wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
    Im Gebälk der finstern Glockenstühle
    laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,
    wird ein Starkes über dieser Nahrung.
    Geh in der Verwandlung aus und ein.
    Was ist deine leidendste Erfahrung?
    Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
    Sei in dieser Nacht aus Übermaß
    Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
    ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
    Und wenn dich das Irdische vergaß,
    zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
    Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

    Aus: Die Sonette an Orpheus, Zweiter Teil

    (fra http://rilke.de/)

  • Inspiration

  • Jonathan Franzen on the 19th-Century Writer Behind His Internet Skepticism – Joe Fassler – The Atlantic

    Ideen om at vi er nødt til at begrænse brug af alle de muligheder vi har nu til dage, tiltrækker mig meget.
    Det er som om det er i vores tidsalder at det er blivet meget aktuelt.
    Det gælder for vores energiforbrug, brug af plads og naturens resourcer, de muligheder som videnskab giver os eller som her brug af det sociale internet:

    Jonathan Franzen on the 19th-Century Writer Behind His Internet Skepticism – Joe Fassler – The Atlantic

    “The groupthink of the Internet and the constant electronic stimulation of the devices start to erode the very notion of an individual who is capable of, say, producing a novel.”
    • Good novels are produced by people who voluntarily isolate themselves, and go deep, and report from the depths on what they find.
    • And so it seems to me that the writer’s responsibility nowadays is very basic: to continue to try to be a person, not merely a member of a crowd.
    • I’m trying to monitor my own soul as carefully as I can and find ways to express what I find there.
  • Languages again, again/ Om sproget på bloggen

    As mentioned before, ( for example her and her) I have some trouble deciding which language to write in. I therefore maintained a blog in danish, which,  since September 2010, resulted into 19 posts. This English blog however wasn’t really updated since.

    As I now, basically always, write my thoughts in Danish (whilst trying hard to get it grammatically correct), I no longer feel inclined to write English posts.
    So I decided to keep moving forward – or something like that – and to add posts in danish here.
    This will probably result in this blog turning into a Danish one – but that might just be my future anyway.

    So here we go:

    For at denne blog ikke går helt i stå, har jeg tænkt mig at tilføje de få indlæg jeg trods alt har produceret på en sandkasseblog på dansk.

    Det bliver måske en smule rodet med to sprog på samme side, men mon ikke at det i fremtiden giver bedre mening.

    Jeg kan desværre ikke skrive helt fejlfrit dansk endnu – jeg startede først at skrive dansk for cirka 2 år siden, men jeg kan kun håbe på at øvelsen gør lærlingen bedere.

  • Languages Again

    As ever I have trouble finding out which language to use when I write, and who knows, even when I think. I have been writing in English the last years, but I try to speak Danish in my normal life (not to mention the other languages that are running around somewhere in my head).
    Lately I started writing some more things in Danish, and as I didn’t know where to put these on this English blog, I decided to add a wordpress.com blog in danish to it. Just to keep things gathered in the right places. I’ll just see what happens with it, as I don’t want to force me to use a certain language. When I read a book in Danish or Dutch, my natural reaction is to write about it in its language, and the same happens when I listen to a radio program, a video or whatever.

    For now I decided to try not to worry about it, even though I know that as a result of changing languages none of them will perhaps be used in an eloquent way, but I will put my trust in the eventual power of simplicity. I have to.

  • Think, talk and write.

    Following the news and joining debates about the political, social or even financial issues is perhaps beneficial for democracy, but I am not always sure about it. Nowadays in our fast media there is a lot of debate and action going on about thousands of things. Do we need all these fast opinions, or should those important debates take place in a slightly slower pace, with thoughtfull people who have studied the subject for a longer time because they have a genuine interest in the subject?

    A lot of the news in the media is created by the media itself. They live from producing news and that’s also what they do, every day. We, the audience, need to be conscious and aware of our world. What is it we need to know, what are our interests and needs? If we know then we can decide what news is for us, and we can adjust our daily intake of it.
    There is so much debth in every problem that remains in the dark, that it can make one feel rather hopeless sometimes.
    Take for example history. As a young student we would ask the teacher: “What is the use of history, why do we need to learn all this old news?” We probably got an answer that didn’t really satisfy us, as we couldn’t really grasp its meaning.
    Now I know. There are so many things that happened before, yes – there is nothing new actually – that it is amazing that we often are unaware of it. We make the same mistakes again and again but we treat them as something unique and new, and we try to find some sort of solution that will work for the moment. But how many times could we have foreseen it? Did we learn from previous occasions?

    I had written these thoughts down some days ago, but decided not to publish them as I was unsure about their value. But I just read on Thomas Nyhland’s blog (in swedish) that he stops talking about politics. One of the reasons is that he doesn’t want to be dragged into endless, and in his opinion often not well-thought, political discussions – also because he feels that he already clearly stated his opinion on numerous occasions.
    Part of his reasoning might come from the same sort of feeling that I tried to express here. One can write about politics, or one can try to focus on one’s deepest voice inside. In our information-overflow world, where everybody has a voice, these two things can probably not be combined.